曲水兰亭 杭州|Qushui-Lanting Resort Hotel, Hangzhou
这是一场梦,
This is a dream,
梦境的主体是光。
The subject of dreams is light.
这座“梦中的庭院”从地表拔地而起,就像混沌中坠入的清凌,以无法言说的姿态,应象而生。
This “courtyard of dreams” rises from the surface of the earth, like a pure river falling into the chaos, born in an indescribable posture.
建筑师也可以称之为筑梦师,极度的破碎背后必然是极致的逻辑。建筑是永铸于空间的梦,其功能被共同想象组合,形成内容,人与冰冷的建筑材料产生联结,需要“梦”做为媒介。
Architects can also be called dream builders. Behind the extreme fragmentation must be the ultimate logic. Architecture is a dream that is always cast in space. Its functions are combined by common imagination to form content. Humans and cold building materials are connected, and “dreams” are needed as a medium.
全神贯注于光线与清冷的寂静
Concentrate on the light and the silence
无论如何,建筑终不能完美地以自身范畴之内的语言来描述和表达其自身的含义。它仅为如此复杂的生活表象的背景之上的一个寂静的空框,它仅为使人们进入自我的梦的一个最初的‘门’。
In any case, architecture cannot perfectly describe and express its own meaning in language within its own category. It is only a silent empty frame on the background of such a complicated life appearance, and it is only an initial ‘door’ for people to enter their self-dream.
没有杂念
No distractions
仔细聆听阳光与细水的窃语
Listen carefully to the whispers of the sun and water
光纹如同太阳的水波散落在墙壁
The light ripples are like the sun’s water waves scattered on the wall
作为存在与存在者的区别问题,我们无法把梦与非梦区别开来,或者说,我们没有判断我们本原的存在状态是清醒还是梦境的能力,无法断定哪是本真哪是假相。因为我们属于它们,我们跳不到它们外面来反观它们,正如我们脱离不了我们生活于其中的世界,也脱离不了我们自身的意识与感觉,它们是我们的凭借。
As a matter of the difference between existing and existence, we cannot distinguish between dreams and non-dreams. In other words, we do not have the ability to judge whether our original state of existence is lucid or dreamy, and cannot determine which is true and which is false. Because we belong to them, we cannot jump outside of them to reflect on them, just as we cannot escape from the world in which we live, nor from our own consciousness and feelings. They are our virtues.
光与水氛围下的空间洗礼
The baptism of space under the atmosphere of light and water
如同维特根斯坦所说,我们的眼睛可以看到一切,我们却看不到自己的眼睛,因为它是我们的出发点而不是对象。也正是在这个意义上,康德早就强调“存在不是谓词”。
As Wittgenstein said, our eyes can see everything, but we cannot see our own eyes, because it is our starting point, not an object. It is in this sense that Kant has long emphasized that “existence is not a predicate”.
就像光,看不到不代表不存在,它是一种感觉。
Just like light, not seeing does not mean it does not exist, it is a feeling.
孤独又沉默的守护者
The lonely and silent guardian
人在面对建筑的时候,是以身体出现的;人的双腿量测着建筑长廊的长度、走道的宽度;眼睛潜意识地把身体投射到立面上,目光在表皮和轮廓上游走着,感觉着墙面上凹进凸出部分的尺度;身体的重量遇到了入口的体块,手抓住了门把手,拉开门,进入了门背后那个幽暗的空间。
When a person faces a building, he appears with his body. His legs measure the length of the building’s corridor and the width of the walkway. His eyes subconsciously project the body onto the facade, and his eyes move on the skin and outline. Then, feeling the scale of the concave and convex parts on the wall. The weight of the body met the volume of the entrance, and the hand grasped the door handle, opened the door, and entered the dark space behind the door.
建筑和人的身体彼此补充着,限定着。人们存在于这个建筑里,建筑也存在于人的身体里。
The building and the human body complement and limit each other. People exist in this architecture, and architecture also exists in the human body.
感觉性体验是不稳定和陌生的
Feeling experience is unstable and unfamiliar
人体只是我们周围世界的媒介,感官才是通往我们心灵梦境的通道。
The human body is only the medium of the world around us, and the senses are the channel leading to our spiritual dreams.
人类的身体之于世界,好比心脏之于所有的有机体:身体让那些可见的景物一直鲜活,身体把生命的气息吹进了景物,让景物具有内在的活力,这也就造成了感觉性体验是不稳定和陌生的,人们是通过即时性的身体体验来获得感觉性梦境的,它通向一个各种感知交汇的世界。
The human body is to the world what the heart is to all organisms. The human body keeps the visible scenery alive. The human body blows the breath of life into the scenery, so that the scenery has internal vitality, which also creates an unstable and unfamiliar sensory experience. People obtain sensory dreams through instant physical experience, which leads to a world where various perceptions converge.