花西子 杭州西湖隐园店|Florasis Yin Yuan, The Lake Xizi Store, Hangzhou
上庭下院⼤隐于市,
The upper and lower courtyards are hidden in the city.
淡妆浓抹⾃在由⼼。
Feel free to put on different style of makeup.
在中国古代,修园林的人大多是为了更优雅地隐居,这里的‘隐‘是一种非常积极、自在、淡泊、雅致的生活态度。自古以来“隐”都是中国文化的重要一支,是文人雅士的精神追求,是充满艺术气息的东方浪漫。
In ancient China, most of the people who built gardens wanted to live in seclusion more elegantly. Here, “reclusion” is a very positive, unrestrained, free, and elegant attitude toward life. “Reclusion” has been an important part of Chinese culture since ancient times, it is the spiritual pursuit of literati and refined scholars, and it is an oriental romance full of artistic atmosphere.
整个空间最大特色便是将中国隐士文化融入现代美妆空间设计,中国园林造景手法在这里被信手拈来、焕发现代魅力。这座隐藏在西子湖畔的城中园林分上庭下院两层,下为热闹的零售区域,上为静谧的艺术空间。与其说隐园是一间店铺,不如说是一间时尚美妆艺术馆,畅游其间,目不暇接的艺术元素在大片留白,更多出几分随性逛展览的闲适。
The biggest feature of the entire space is the integration of Chinese hermit culture into the modern beauty space design. Chinese garden landscaping techniques are here to show modern charm. This urban garden hidden by the West Lake is divided into two floors, the upper courtyard and the lower courtyard. The lower part is a lively retail area, and the upper part is a quiet art space. Rather than saying that Yin Yuan is a shop, it is better to say that it is a fashion and beauty art gallery. During the tour, the dizzying artistic elements are left blank in the large area, and it is more leisurely to visit the exhibition.
“隐”并非消极避世,而是不卖弄、不张扬,形隐神现,匠心独运。隐园外立面仿佛借了西湖万顷湖光的白色“花影壁”是隐园第一景,花影壁除了有障景之用,自身也是一道隐藏的写意山水之景,致敬“雷峰夕照”盛景,与西湖相互呼应。另一面则是“候月窗”。古者候月,而非赏月,因为等候本就是浪漫的事,享受等待的过程,延迟满足的快乐在今天倍加珍贵。中国园林造景手法讲究隐,讲究先藏后露,先抑后扬,花影壁以园林障景之法,将最美景观隐于墙后,待游园者自行探观。
“Reclusion” does not mean avoiding the world negatively, but not showing off, showing ingenuity and ingenuity. The white “flower shadow wall” on the facade of the Yin Yuan seems to have borrowed the vast expanse of lake light from the West Lake. The magnificent scenery echoes with the West Lake. The other side is the “moon waiting window”. The ancients waited for the moon instead of admiring it, because waiting is a romantic thing, enjoying the process of waiting, and the happiness of delayed gratification is doubly precious today. The landscaping techniques of Chinese gardens pay attention to concealment, first hiding and then revealing, and first suppressing and then raising. The flower screen wall uses the method of garden barriers to hide the most beautiful scenery behind the wall, waiting for visitors to explore by themselves.
室内地面大面积采用汉白玉材料,通体玉白。汉白玉在汉代便开始作为宫廷建筑材料,品牌以“玉”筑园,除了是对中国传统园林的致敬,也是借玉的温润特质,赋予整个空间更大包容性,不会将人拒之于门外,方寸间彰显内敛平和、开放接纳的情绪。细看会发现白玉之间有一些天然纹路,独特的色差呼应了浑然天成的自然观,不经人工过多雕琢修饰,对汉白玉自身的东方色韵与建筑底蕴给到最大尊重。
A large area of the indoor floor is made of white marble, and the whole body is white. White marble began to be used as a palace building material in the Han Dynasty. The brand uses “jade” to build gardens. In addition to paying tribute to traditional Chinese gardens, it also uses the warm and moist characteristics of jade to endow the entire space with greater inclusiveness and will not turn people away. Outside, the square inch shows the mood of restraint, peace, openness and acceptance. If people take a closer look, they will find that there are some natural lines between the white jade, and the unique color difference echoes the natural view of nature. It does not undergo too much artificial carving and modification, and gives the greatest respect to the oriental charm and architectural heritage of white marble itself.
不同于下院的生机盎然,上庭更幽静闲雅。曲径曲折而上,复现了古人曲径探幽之雅。由曲径左望,还可以发现隐藏在园内的“湖”,由投影光线将西湖水引至园内,倾照四壁,虚实相交,一派“水光潋滟晴方好”自然湖景。曲径虽是阶梯,却因为由闹而静,仿佛开启从外到内探索自我的大门,下院上庭闹取静,曲径通幽见我心。沿着曲径抵达幽处,那道长长的走廊便是“吉光涧”,这里也是隐藏的高定艺术长廊。吉光,取自吉光凤羽,寓意世间珍品;涧,山夹水也,整个长廊就是隐于两山之间的水流,山承文化之重,水载文化长流,寓意着东方文化的厚重与传承。
Different from the vitality of the lower court, the upper court is more quiet and more elegant. The winding path zigzags up, which reproduces the elegance of ancient people’s winding path to explore the seclusion. Looking left from the winding path, people can also find the “lake” hidden in the garden. The West Lake water is led into the garden by the projected light, and it shines on the four walls, where the virtual and the real intersect. Although the winding path is a ladder, it is quiet because of the noise, as if opening the door to explore oneself from the outside to the inside. Along the winding path to the secluded place, the long corridor is “Jiguangjian”, which is also a hidden high-definition art gallery. Jiguang, taken from the phoenix feather, implies the treasures in the world; the stream means the mountain is surrounded by water, and the entire promenade is the water flow hidden between the two mountains. Mountains carry the weight of culture, and water carries the long flow of culture, implying the thickness and inheritance of oriental culture.
隐园中“高山流水知音亭,只愿我心似卿心”的“知音亭”。亭作为中国园林建筑,本是作休息、乘凉或观景之用,但在一场场设亭惜别的故事中被后世者寄予了珍重、不舍的情感。将收银台唤知音亭,意指高山遇见流水,以此亭表以真心,或有离别但也终能相见。隐士生活,是舒适与留白,是纵横山水之间的自然生活,是寻得繁华世界中一方自得与清净。
In the Yin Yuan, there is the “Zhiyin Pavilion”. As a Chinese garden building, the pavilion is originally used for rest, enjoying the shade or viewing the scenery, but in the stories of setting up pavilions to bid farewell, later generations have placed cherished and reluctant emotions on them. The cash register is called Zhiyin Pavilion in Yin Yuan, which means that the high mountain meets the flowing water. This pavilion shows sincerity. Whenever people separate, they can meet each other eventually. The life of a hermit is comfort and blankness, a natural life between vertical and horizontal mountains and rivers, and a search for contentment and purity in the bustling world.