杭州运河亚运公园|Hangzhou Asian Games Park
艺术、科技、自然的高度结合之下,
Under the high degree of combination of art, technology and nature,
具有生态意识的未来之路。
A road to the future with ecological awareness.
▼
2018 年,Archi-Tectonics NYC 和!Melk 被宣布为 2023 年杭州亚运会公园总体规划改造竞赛的获奖者。该项目占地 116 英亩,现已对公众开放,包括一座广阔的生态公园和七栋建筑。 尽管其最初的目的是作为2023年杭州亚运会的场馆,但团队的愿景远远超出了这一赛事,设计为城市的环境未来描绘了一条新的道路。
In 2018, Archi-Tectonics NYC and !Melk were announced as the winners of a competition to develop a masterplan transformation for the Hangzhou Asian Games Park 2023. Spanning 116 Acres, the now-opened project includes an expansive Eco Park and seven buildings. Although its initial purpose was to serve as a venue for the Hangzhou Asian Games 2023, the team extended its vision far beyond this event, charting a new path for the city’s environmental future.
|重塑杭州城市与生态未来|
Reshaping Hangzhou’s Urban Life and Ecological Future
▼
虽然该项目最初是为杭州亚运会而设计的,但团队的眼光更为深远,为城市环境的未来开辟了新的道路。项目采用了“海绵城市”景观策略,引入了一片丘陵绿洲,为城市献上一片永不止息的休憩天地。同时,这片绿洲也是当地生态系统的重要栖息地,加强了水文系统的稳定。
While the project was originally designed for the 19th Asian Games Hangzhou, the design team’s vision went further, forging new paths into the future of the urban environment. The design aims to rethink Hangzhou’s ecological future. Following a “Sponge-City” landscape approach, the project established a hilly oasis intended for year-round recreational use. In fact, the oasis acts as a green lung, revitalizing the local ecosystem.
| 延续兵乓球竞技馆的灵动与多功能性 |
Continuing Flexibility And Multi-Functions Of The Hybrid Table Tennis Stadium
▼
该建筑群的核心功能为35,000平方米的乒乓球竞赛场地,可以容纳5000名观众。竞技场的设计灵感来源于“琮”,这是一种与杭州地区息息相关的古代玉制品,其外型为方内有圆洞。以琮的几何形状为起点,Archi-Tectonics开始进行参数化设计,以此确定最优的建筑形态,让竞技场可以更有效地转变成为表演场所。
The core function of the complex is a 35,000-square-meter table tennis competition stadium that can accommodate 5,000 audience. The design concept of the venue is inspired by the “Cong”, an ancient jade product closely related to the Hangzhou area. Its appearance is square with a round hole inside. Taking the geometry of the ”Cong“ as a starting point, Archi-Tectonics began a parametric design to determine the optimal architectural form so that the stadium could be transformed into a performance venue more effectively.
相交的椭圆形让建筑获得了有纹理的立面——一个表面覆盖着经过精心校准的黄铜瓦,另一个表面覆盖着平面玻璃的钢斜肋网格。小铝三角形系统将平面玻璃连接回双曲面斜肋网格。像“眼睑”一样的部分提供给立面闪闪发光的鱼鳞状外观,并赋予其运动感和质感。玻璃部分弯曲并穿过黄铜瓦,形成一片透明区域,这样阳光可以进入室内。与大跨度的悬吊屋顶结构一起,为游客在建筑中穿行时创造了一种光线充足、充满活力和宽敞的体验。透明的玻璃表皮围成一个宽敞的大厅,大厅内有坡道和桥梁环绕着碗状空间。
The building’s facade is adorned with intersecting ovals, resulting in a textured exterior. On one side, it is covered with meticulously arranged brass tiles, while the other side boasts a steel diagrid framework holding flat glass panels. A network of small aluminum triangles connects the flat glass to the hyperboloid diagrid grid. The “eyelid”-like sections contribute to the facade’s shimmering, fish-scale appearance, instilling a sense of motion and texture. These glass sections artfully bend and pass through the brass tiles, forming transparent areas to usher in natural sunlight. Paired with the expansive suspended roof structure, this design creates a luminous, dynamic, and spacious environment, offering a captivating experience for visitors as they navigate the building. A transparent glass envelope encases a roomy lobby, complete with ramps and bridges encircling the bowl-shaped central area.
“这座建筑就像一个有机体,既能感知自然通风的需要,又允许自然采光的需求。”主创设计师Winka Dubbeldam介绍。材料与设计的融合创造了一个和谐,宜人且具有未来感的空间。设计将景观与建筑巧妙融合,立体地形与艺术灵感相互交融,为都市注入新的活力和创意。
“This stadium is like an organism that can both sense the need for natural ventilation and allow for natural lighting,” said lead designer Winka Dubbeldam. The fusion of materials and design creates a harmonious, pleasant and futuristic space. The design cleverly integrates landscape and architecture, and blends three-dimensional terrain and artistic inspiration to inject new vitality and creativity into Hangzhou city.
此外,坡道和楼梯引导游客到达座位,创造了水平和垂直互连的层次感,从热闹的城市过渡到平静、内向的运动场空间。坡道在碗状空间周围折叠起来,到达剧院休息室,那里有一个室外屋顶平台,人们可以俯瞰重焕活力的湿地和生态公园景观。
In addition, ramps and stairs guide visitors to their seats, creating a layering of horizontal and vertical interconnections that transition from the bustling city to the calm and introverted sports field space. A ramp folds around the bowl-like space to reach the theater lounge, where an outdoor roof deck overlooks a revitalized wetland and ecological parkland landscape.
该建筑使用可再生或回收材料,包括用于外立面的回收黄铜或用于体育场内部的竹覆盖层。所有主要公共流通区域以及中心体育场碗区均在体育法规允许的范围内进行自然采光和通风。而且建筑处于一个基于海绵城市设计原则的生态公园内,通高保留、收集和过滤雨水,以便在体育场内重复使用。
The building uses renewable or recycled materials, including recycled brass for the exterior facade or bamboo cladding for the stadium interior. All major public circulation areas, as well as the central stadium bowl area, are naturally lit and ventilated to the extent permitted by sports regulations. The building is located within an ecological park based on sponge city design principles, retaining, collecting and filtering rainwater throughout the building for reuse within the stadium.
这种混合的几何形状通过多次迭代进行了完善,产生了独特的不对称形状。里面的双曲面碗状空间完全由竹子覆盖,带有嵌入式照明和上方天窗。在这里,技术生成的形式与本土材料融为一体,提供了温暖而具有吸引力的环境。
This innovative hybrid design underwent numerous refinements in a series of iterations, culminating in the creation of a distinctive, asymmetrical shape. The interior features a double-curved bowl-shaped space entirely enveloped in bamboo, illuminated by recessed lighting and skylights overhead. This harmonious blend of technologically structure forms and locally sourced materials produces a cozy and welcoming atmosphere.
Archi-Tectonics 在竞赛阶段就主动邀请 Thornton Tomasetti 公司合作,提出最具创新性的结构解决方案。大跨度的悬吊圆顶型屋顶使大堂空间成为完全无柱的空间,从而增强了建筑的适应性和混合性质。屋顶位于里面的碗状空间上,悬臂伸出大厅上方以支撑外壳,也就是钢和玻璃斜肋构架组成的表皮。碗状空间里的座位融合了方形的运动场和圆形剧场的座位这两种方案。这让作为体育赛事首选的中央观看布局调整成为不对称的、以舞台为中心的表演配置。
Archi-Tectonics proactively invited Thornton Tomasetti to collaborate during the competition phase to propose the most innovative structural solution. The long-span suspended dome-shaped roof makes the lobby space completely column-free, thereby enhancing the adaptable and hybrid nature of the building. The roof rests on the bowl-shaped space within, cantilevering over the lobby to support the outer shell, a skin of steel and glass diagrids. The seating in the bowl-shaped space combines both square stadium and amphitheater seating options. This adapted the central viewing layout that was the preferred choice for sporting events into an asymmetrical, stage-centered performance configuration.
| 源于大地艺术的轻盈通透的曲棍球竞技馆 |
The Light and Transparent Field Hockey Stadium Inspired By Land Art
▼
在公园的另一端有着5000座的露天曲棍球馆,它有着如半透明羽翼一般的屋顶。该建筑灵感来源于传统油纸伞的结构和材料,其羽翼屋顶为看台、赛场和入口广场遮挡了阳光,并将雕塑元素引入了公园。在平面图中,屋顶和场地呈两个相交的椭圆形,类似于生命的种子,或永恒的象征,就像卵石在水中形成的同心波纹一样,弯曲的看台向外辐射到弯曲的中庭,并延伸到广场。
At the other end of the park is a 5,000-seat outdoor hockey arena with a translucent wing-like roof. Inspired by the structure and materials of traditional oil-paper umbrellas, the building’s winged roof shades the stands, playing fields and entrance plaza from the sun and introduces sculptural elements into the park. In plan, the roof and site appear as two intersecting ovals, resembling a seed of life, or a symbol of eternity, like the concentric ripples formed by pebbles in water, with the curved grandstands radiating outwards into the curved atrium and go beyond the square.
这座杭州亚运会曲棍球体育场在公园里下沉了5米,从绵延折叠的景观中脱颖而出,向周围环境开放。一个轻薄的 125 米大跨度翼形屋顶覆盖了大厅和看台,而比赛场地则设置在杭州运河亚运公园起伏景观中的下沉椭圆形草地里。除了曲棍球比赛外,体育场还将举办户外电影放映、音乐会和其他活动。
The Hangzhou Asian Games Hockey Stadium is sunk 5 meters into the park, standing out from the rolling folded landscape and opening up to its surroundings. A thin, 125-metre-span wing-shaped roof covers the concourse and stands, while the playing field is set in a sunken oval of grassland within the undulating landscape of the Hangzhou Canal Asian Games Park. In addition to hockey games, the stadium will also host outdoor movie screenings, concerts and other events.
屋顶的材质和结构采用单个跨度跨越整个场地,一根弯曲的大梁将屋顶固定在一起,使网格保持张力。屋顶悬在建筑物上方约一米处,产生自然气流,为观众带来凉爽的空气。建筑原计划成为公园内的非永久性建筑,在亚运会结束后拆除。尽管这种情况可能会改变,但如果建筑物拆除后,这块区域仍将作为一个完整的景观特征发挥作用。
The material and structure of the roof span the entire site in a single span, with a curved girder holding the roof together, keeping the grid in tension. The roof hangs about one meter above the building, creating natural airflow that brings cool air to the audience. The building was originally planned to become a non-permanent building in the park and be demolished after the Asian Games. While this may change, if the building is demolished, the area will still function as an integral landscape feature.
场馆内部的双曲面玻璃幕墙包围着大堂,由工程硬木和钢结构支撑,创造出戏剧性的光影效果。这些高科技形式与更传统的当地饰面相平衡,例如用当地采购的竹子覆盖的内墙,形成植根于该地区文化遗产的可持续建筑。
Inside the venue, a double-curved glass curtain wall surrounds the lobby and is supported by an engineered hardwood and steel structure, creating dramatic light and shadow effects. These high-tech forms are balanced with more traditional local finishes, such as interior walls clad in locally sourced bamboo, resulting in a sustainable architecture rooted in the region’s cultural heritage.
| 支持城市绿色增长的零土壤景观策略 |
Zero-Soil Landscape Strategy That Support Urban Green Growth
▼
设计通过挖掘湿地和山谷,将公园的两半连接在一起,使原本平坦的场地在不需要额外土壤的情况下,塑造成高出地面20多米的连绵起伏的丘陵景观。这符合”零土壤”战略,最大程度地减少了土壤清除对环境的影响。
The design connects the two halves of the park together by excavating wetlands and valleys, allowing the originally flat site to be shaped into a rolling hilly landscape more than 20 meters above the ground without the need for additional soil. This is in line with the “zero soil” strategy, minimizing the environmental impact of soil removal.
多样化的景观设计策略使形成了城市中的绿洲,它巧妙地将现代都市与大自然的和谐融合展现得淋漓尽致。建筑在春日樱花下的映衬下更显出几分温柔,在这里,让人们在繁忙的都市生活中找到了一个与大自然近距离接触的地方,体验与邻里共享,与自然共存的美好。
Hybrid landscape design strategies form an oasis in the city, which cleverly demonstrates the harmonious integration of modern cities and nature. The building is even more gentle under the cherry blossoms in spring. Here, people can find a place to get in close contact with nature in the busy urban life, and experience the beauty of coexisting with nature.
此外,Archi-Tectonics 还设计了自然保护区、步道、水景、游乐场和各种地貌。 这些功能是利用可持续基础设施设计的,例如恢复湿地、安装多孔路面以及整合雨水管理技术。 总体规划的概念包括 64,000 平方米的绿色屋顶,旨在每年去除 114,846 公斤的二氧化碳。
In addition, Archi-Tectonics designed nature reserves, trails, water features, playgrounds and various landforms. These features are designed using sustainable infrastructure such as restoring wetlands, installing porous pavement, and integrating stormwater management technologies. The masterplan concept includes 64,000 square meters of green roofs and aims to remove 114,846 kilograms of carbon dioxide per year.
一些新山丘扮演着自然保护区的角色,促进生物多样性和生态保护。在景观下方,一个由 68,000 平方米停车位和通道组成的互连网络连接着所有建筑物和体育场馆。地下网络提供高效的后台服务、货物送货和通向公园各个区域的通道,并不会破坏上方的自然景观。它还设有电影院,创造了城市的另一个休闲目的地。
Some of the new hills act as nature reserves, promoting biodiversity and ecological conservation. Beneath the landscape, an interconnected network of 68,000 square meters of parking spaces and pathways connects all buildings and sports venues. The underground network provides efficient back-office services, goods delivery and access to various areas of the park without disrupting the natural landscape above. It also houses a cinema, creating another leisure destination in the city.
| 对城市肌理补充的山谷村商业街 |
Valley Village Mall That Complements The Urban Context
▼
由于公园被道路和河流一分为二,Archi-Tectonics 提出了“山谷村”的商业概念,作为公园两半的连接器创造出一条社交动脉。“山谷村”商业街被设想为一个下沉的绿色山谷,设有多个圆形玻璃购物亭。购物区两侧设有两个停车场,并与地下相连,提供送货通道。
The park is divided by a road and a river, and to bridge the gap between these two segments, a concept known as ‘Valley Village’ was conceived. This idea is a vital link between the park’s two halves, creating a social access route. The Valley Village Mall is envisioned as a sunken green valley adorned with circular glass shopping pavilions. On either side of the shopping area, two parking garages are interconnected underground to facilitate delivery access.
Archi-Tectonics将“山谷村”商业街打造成一个带有绿色凉亭的购物谷景观,创造了一个露天的社交区域。全新模式的商业区域设计手法让人感觉与周围的景观和城市紧密联系, 并以此将这个空间定位为生态公园的社交核心区。
Archi-Tectonics transformed the “Valley Village” Mall into a valley landscape with green pavilions, creating an open-air social space. A new approach to commercial area design makes people feel closely connected to the surrounding landscape and city, positioning this space as the social core of the ecological park.
山谷村商业街设有商店、餐馆、咖啡店、摊位和露天公共空间,使其成为公园充满活力的中心。 事实上,每个单独的商店展馆都配有绿色屋顶,提高了保水性,并扩大了整体绿色景观。 这些绿色屋顶还为游客提供了放松、野餐和沉浸在自然环境中的空间。
The Village Valley Mall features shops, eateries, coffee shops, stalls, and open-air communal spaces, establishing it as the vibrant heart of the park. In fact, each individual store pavilion is crowned with green roofs, improving water retention, and expanding the overall green landscape. These green roofs also provide spaces for visitors to unwind, picnic, and immerse themselves in the natural surroundings.
生态公园将从 2023 年的亚运会远远地延伸到杭州的未来。通过混合建筑和娱乐活动以及连接周围的街道,为该地区增添一个城市所需要的绿色心脏。这个基于可持续发展的设计加强整个环境的生态和多样化,并在杭州创建一个新的在亚运会结束后可以长期使用的公共生活中心。
The ecological park will extend far from the 2023 Asian Games into Hangzhou’s future. By mixing architecture and recreational activities and connecting surrounding streets, the area will be given the green heart the city needs. This sustainable development-based design enhances the ecology and diversity of the entire environment and creates a new public life center in Hangzhou that can be used long-term after the Asian Games.